There are loads of funny signs around China which are mostly mistranslations, but my personal favourites are those which could be interpreted two ways.
故事是这样的:上海有很多有趣的,会误导别人的指示牌,但是我最喜欢的是那些有双关意思的。
My all time favourite is this one, which I see every day on the door of the underground:
我最喜欢的是这个我每天在地铁的门上都能看到的这个:

Is it a notice about trapping your hand in the door, or a warning about potential pickpockets on the metro? You decide!
它是在提醒你小心手被门挤伤,还是在警告你地铁里可能有扒手?你来决定!
Comment using Facebook!
March 9, 2009 at 4:08 pm
OR…is this a warning about ass grabbing?
March 18, 2009 at 3:57 pm
我怎么没看出当心扒手的意思来???
August 17, 2009 at 12:25 pm
The chance to be stolen is more than hand grabbing in SH. You need to be careful all the time when you are in a metro.