When my sister and I used to go on holiday in France, we’d sometimes pass the time by finding funny ‘Frenglish’ t-shirts. They’re the ones which, although they might make some sort of grammatical sense, they just sound weird or funny. Our everlasting favourite was:

以前我跟我姐姐一起去法国度假的时候,我们有时会靠找有趣的‘法式英语体恤’来消磨时光。他们就是会有一定的语法的意义,可是就是听起来很滑稽好玩。我们曾经百笑不厌的最喜欢的一个是:

“If it breaks, I will ride it”

‘如有破浪,我即乘风而去。’

I believe it was a surfing t-shirt (waves breaking, etc), but it conjured so many more images than simply hitting the beach. My latest WTF moment was in the subway the other day:

我想那一定是一件冲浪体恤上的(乘风破浪,等),但是它让你联想到的不仅仅是简单地浪打沙滩。我最近一次被雷到是有天在地铁上:

hybridize-baby

This one’s for you Sis, any interpretation?

这个是给你的姐姐,有什么释义吗?

6 Comments


  1. The chinese translation for ‘if it breaks, i will ride it’ sounds awfully …. perfect!

    Anything that is perfect is not funny lor.


  2. Mate, this is hard to break.

    Six stars? Maybe it’s the EU?
    Three crowns? Something royal – since you mentioned France. Could be fleur-de-lis?

    So my guess:
    Your sis is married to a French guy and together they have an Anglo-French baby (as in “hybridise new culture”)

    Ha ha ha…. I know it’s silly! Just for fun!
    So did I get it right? I did Psychology 101! Ha ha ha…


    • Hahahah yes an early version of the EU…maybe it’s an early version of the constitution? Your Psychology degree is obviously not going to waste! :D


  3. If it breaks, I will ride it.
    我将踏浪而来。
    It sounds like sth about Chinese kongfu.
    If you train more, your body will be so light that you can ride on waves.


  4. That sounds like 100x better than their intention I think!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*