When my sister and I used to go on holiday in France, we’d sometimes pass the time by finding funny ‘Frenglish’ t-shirts. They’re the ones which, although they might make some sort of grammatical sense, they just sound weird or funny. Our everlasting favourite was:
以前我跟我姐姐一起去法国度假的时候,我们有时会靠找有趣的‘法式英语体恤’来消磨时光。他们就是会有一定的语法的意义,可是就是听起来很滑稽好玩。我们曾经百笑不厌的最喜欢的一个是:
“If it breaks, I will ride it”
‘如有破浪,我即乘风而去。’
I believe it was a surfing t-shirt (waves breaking, etc), but it conjured so many more images than simply hitting the beach. My latest WTF moment was in the subway the other day:
我想那一定是一件冲浪体恤上的(乘风破浪,等),但是它让你联想到的不仅仅是简单地浪打沙滩。我最近一次被雷到是有天在地铁上:

This one’s for you Sis, any interpretation?
这个是给你的姐姐,有什么释义吗?